Ouvrage disponible chez votre libraire habituel ou sur les librairies en ligne
L'ethnoscénologie et la scène des langues, Jean-Marie Pradier ◼ Traduction et documentation des langues : le cas du kurde, Salih Akin ◼ La musique est sans frontières mais son vocabulaire ne l'est pas. Terrain de jeu pour initiés, Véronique Alexandre Journeau ◼ Le moine, le philosophe et le psychanalyste. Difficultés des transferts transnationaux des notions-clefs du bouddhisme tibétain, Nathalie Gauthard ◼ Chaîne de traduction : s'approprier le Tractatus pour translater l'Espurgatoire (Marie de France), Juliette Bourdier ◼ Commedia dell'arte : ces mots qu'on ne traduit pas, Françoise Decroisette ◼ Teatrero, teatrista : comment le sens des termes vernaculaires change en voyageant dans le temps et dans l'espace, Arianna Berenice De Sanctis ◼ ¡Arrecha, marica! L'argot gay appliqué au concours « Miss Venezuela », Paul Forigua Cruz ◼ Deux Corées, deux langues ?, Ae-Ran Jeong ◼ Faire du « théâtre » au séminaire catholique de Séoul, en Corée, dans les premières décennies du XXe siècle, Hyun-joo Lee ◼ Du sarugaku aux études de nô : le théâtre traditionnel japonais comme objet d'étude, Magali Bugne ◼ La traduction du terme xiqu par « opéra » : quels malentendus ?, Éléonore Martin ◼ Sur l'absence des mots « art » et « artiste » en langue balinaise : considérations autour du processus d'emprunts et de traductions, Juliana Coelho de Souza Ladeira ◼ Intercompréhension dans des interactions natif / non-natif : quelles stratégies quand le lexique pose problème ?, Jin-Ok Kim ◼ Les petits conteurs : une étude sur les récits des enfants en situation de contact interculturel, Luciana Hartmann ◼ L'épreuve de l'indicible chez Henri Cartier-Bresson : faire signifier le monde dans ses moments décisifs, Emanuela Nanni
Ouvrage coordonné par Arianna Bérénice De Sanctis, AeRan Jeong, Hyunjoo Lee et Éléonore Martin
Feuilleter l'ouvrage
Pour commander
L'évolution de la langue et le traitement 
des « intraduisibles » au sein de la recherche
Dans les sciences humaines et les arts, il existe un véritable vocabulaire technique, parfois initiatique, qui peut rendre difficile la communication interdisciplinaire. Ce langage spécialisé est en effet souvent propre à une seule discipline, voire à un seul théoricien, et il est souvent porteur d’équivoques. Toutefois, le caractère flexible et fluctuant des termes est inhérent aux sciences humaines et si, parfois, il présente des inconvénients, souvent il en fait leur richesse. Les contributions de ce volume se sont concentrées sur l’appareillage théorique – le vocabulaire spécialisé – d’une discipline au contact d’autres langues, et sur les stratégies mises en places dans les interactions sociales entre des locuteurs de plusieurs langues, en s’intéressant aux procédés de traductions.
Contributeurs & Table des matières 

Ou directement auprès de notre distributeur à l’adresse suivante : J. VRIN distribution 6, place de la Sorbonne 75005 PARIS Tél: +33 (0)1 43 54 03 47 / comptoir@vrin.fr
ISBN : 9782813002235 9HSMILD*aaccdf+ Prix : 29 euros